یکشنبه، تیر ۲۸، ۱۳۹۴

ترجمه یا استفراغ؟



خدا پدر اون کسی رو بیامرزه که برای کلمه ی "ترجمه" معادل "برگردان" را ساخت. با این کار مردم را متوجه کرد که نود و خرده ای درصد از مترجمین ایرانی (یا برگردانندگان ایرانی) به جای ترجمه، متن اصلی را به زبان فارسی استفراغ می کنند (یعنی بر می گردانند). طرفین اصلا زبان اصلی را درست بلد نیستند، اونوقت میرن واسه خودشون ترجمه میکنن و مترجم هم میشن. نود در صد از آن نود و خرده ای درصد که حتی فارسی هم درست بلد نیستند، چه برسه به اون زبانی که دارن ازش ترجمه میکنن. خلاصه اینکه نقش مترجمین ایرانی را در گمراه کردن و سر کار گذاشتن ملت نباید نادیده گرفت.


اگوست 2014
.

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر